“
Like a
Rolling Stone”收录于Bob
Dylan于1965年发行的专辑“Highway 61 Revisited(重返61号公路)”中。这首歌被“Rolling Stone”杂志评为史上最伟大的500首歌曲之首。当时的乐评写道:“没有任何一首流行歌曲像它那样彻底地挑战并改变了那个时代的商业定律和艺术成规。”
歌词及翻译:
Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.
从前你鲜衣靓服,
正值青春的你朝那些要饭的人投掷钢嘣儿,有那么回事儿吧?
人家跟你说,“当心点小妞儿,你早晚会栽跟头的。”
你却不以为然。
对那些在街上无所事事的人,
你总是嗤之以鼻。
现在呢,你说话不再那么大声了,
不再那么骄傲了,
因为你也要为了下一顿饭而四处行乞。
How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这滋味如何?
没有了家,
遭人漠视,
成了个流浪汉,
这滋味如何呢?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to
live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?
没错,寂寞的小姐,你上过最好的学校。
但是知道吗,那时你只学会了喝着果汗享受
人生,
从没有人教你如何去外面讨
生活,
现在你不得不面对这些并习以为常。
你说你拒绝那些陌生的流浪汉,但你现在应该认识到,
当你盯着那空洞的双眼,
问他,要不要来干一次?
这家伙可是没有任何废话要说的。
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这滋味如何?
孤身一人,无家可归,
遭人漠视,
成了个流浪汉,
这滋味如何呢?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.
你以前从未注意到,那些逗你开心的变戏法儿的人和小丑们,
他们在人后深深蹙起的眉头。
让那些人来分担你的烦恼与忧愁,
你没想过这有什么不好。
你习惯于跨坐在锃亮的摩托车上,和你的那位花花公子,
那家伙肩膀上还趴着一只暹罗猫。
要你醒悟本不是难事,
当你发觉他的心已不在你身上,
他早已从你这里偷走了所有。
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这滋味如何?
孤身一人,无家可归,
遭人漠视,
成了个流浪汉,
这滋味如何呢?
Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
那些高楼大厦里的王子公孙,和所有那些漂漂亮亮的人们,
他们正在喝着酒,心里琢磨着,
怎么能淘换到值钱的玩意儿。
但是你呢,你最好把你的钻戒拿出来当几个钱。
拿破仑也有潦倒的时候,他的那些话语,
你不是听得兴高采烈么?
现在拿破仑招唤着,让你跟他一起,你已没得选择。
当你一无所有的时候,你便无所可失,
当你没人问津的时候,也就无需遮掩。
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这滋味如何?
孤身一人,无家可归,
遭人漠视,
成了个流浪汉,
这滋味如何呢?
注:网上有一个翻译版本,本人进行了参考,按照自己的理解进行了润饰。倒数第二段的“You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used”意义不明,查询了很久也没有很好的解释,估且译之。如果你有好的建议,请与我联系。谢谢。
更多信息请点击,均为英文: